شوف تشوف

الرئيسيةثقافة وفن

أحفاد الفايكنغ.. أدباء إسكندنافيون

إعداد وتقديم: سعيد الباز

مقالات ذات صلة

 

نجهل الكثير عن الأدب الإسكندنافي، ونكاد نقف فقط عند أعلام مشهورين مثل المسرحي هنريك إبسن وحاليا الشاعر السويدي توماس ترانسترومر، وما عدا ذلك يبدو حضوره مغربيا وعربيا شبه معدوم. وحتى على المستوى الأوروبي يكاد لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقّه رغم الجوار والانتماء. وبالإضافة إلى عامل اللغة، فإنّ الشعر الإسكندنافي، رغم التواريخ المشتركة والأصول الموحدة (قبائل الفايكنغ)، متعدد الأشكال والملامح إلى حدّ التعقيد، فإذا كانت بلدان السويد والنرويج والدنمارك متجانسة إلى حدّ ما لتقارب لغاتها والسهولة النسبية للانتقال من الواحدة إلى الأخرى، فإنّ الفنلندية والآيسلندية تبدوان متباعدتين جدّا. ممّا يعزّز القول إن مفهوم الشعر الإسكندنافي ذو صبغة جغرافية أكثر من أيّ شيء آخر. من هذا المنطلق نقدّم نماذج أدبية في شقها الروائي والشعري علّها تمثّل الروح الإسكندنافية مع الإحساس القوي بأنّنا في ضيافة أدباء إسكندنافيين أحفاد الفايكنغ.

 

ميريته بريدس هيله.. صيد في نهر الحياة

… عاليا فوق الخليج الصغير، على شرفة في المنزل المستأجر، جلس «بيتر»، والد الإخوة الثلاثة. كان طويلا ونحيلا. مدبب الأنف، وعيناه تقبعان عميقا في محجرين غائرين، حيث يبزغ لون بنّي، برتقالي تقريبا من هناك، الأمر الذي يجعل من وجهه جذابا بشكل فريد. حينما يجلس عند طاولة الشرفة يتوجّب عليه أن يثني نفسه ويستلقي عليها تقريبا حين يمسك بكوب قهوته، أو رسالة مع نظارته، وفيما هو يقرأ الرسالة يمطّ بساقيه إلى الأمام وينحني إلى الوراء على مقعده، الذي كان مثله مثل الطاولة، صغيرا جدا بالقياس إلى جسده.

قرأ الرسالة بانزعاج بائن. كان مرسلا من أحد تلامذته المتعجرفين، الذي يحاول مثل الآخرين من قبله أن يعرض نقاط الضعف في نظرية نشوء الكتابة في بلاد ما بين النهرين القديمة، التي صاغها بيتر. يعتقد بيتر ويبني نظريته على اكتشافات لا حصر لها، أنّ اختراع الكتابة كان عمل شخص واحد. هذا ما كتبه في أطروحته، وفي كتابه الذي حقّق رواجا بصورة مدهشة.

لكن في كلّ جيل من التلاميذ ثمة أحصنة عنيدة، بعضهم يطرح بصخب فرضياته الشخصية متأثرا بموضات النظريات. إذن لن يكون بالإمكان أن ترى اكتشافا كبيرا مثل هذا إلّا انبثاقا كبيرا لروح جماعية اشترطت ظروفها المادية أسلوبا للاتصال يتخطّى الكلمة المنطوقة. إذن كانت الكتابة امتدادا ضروريا لجسد الإنسان الذي كان يتنقّل على ساقين. لذلك كان الانتصاب مصادفة، غاية نهائية لسلسلة من المصادفات كرّت عبر القرون. أصغى بيتر بأدب إليهم، قرأ أطاريحهم ومنحهم أوطأ الدرجات التي كان بمقدوره منحها.

كذلك هذا التلميذ، ذو الاسم السخيف «بيتروس»، يدّعي أن له نظرية حول أصل الكتابة تفنّد عمل بيتر. إنّه كبقية الآخرين، قبيح ومتعنّت. لكن ما يقلق بيتر أن بيتروس هذا صرّح بأنه رأى سلسلة ما زالت مجهولة لحدّ الآن من رقم الكتابة الطينيّة، من نمط تلك الألواح الطينيّة المفخورة، التي توجد في داخلها رموز طينيّة تفيد في بلاغات بسيطة، وكأغلب الآخرين كان متفقا على أنّها أسلاف لحروف الكتابة.

لا يريد بيتروس أن يتعمّق في التفاصيل، كما كتب في الرسالة، لأنّ ذلك كان بالتأكيد اكتشافه هو، وبالرغم من أنّه لم يكن راغبا في تحدّي منزلة بيتر. لكن هذا هو تماما ما تريده أيّها الديك المتباهي، فكّر بيتر. سيكون على بيتروس نشر مقال صغير في مجلة دورية قبل أن يشرك بيتر في مصادره الأساسية. أمر سخيف، فكّر بيتر، لكنّه مزعج. يكاد أن يكون الوقت متأخرا عليه فيما إذا ظهرت وبرزت كشوفات جديدة. عليه ألّا يتذبذب: الكتابة كانت من صنع إنسان واحد.

أنهى بيتر شرب قهوته ودسّ الرسالة في جيبه. نهض من مكانه وأسند نفسه على الدرابزين المعدنيّ محاولا أن يلمح الخليج الذي تتلألأ مياهه الزرقاء بين أشجار الصنوبر والسرو. يتوجّب عليه التهيّؤ للعودة إلى البيت.

… بعد الغداء على الشرفة مضى بيتر إلى غرفته. فكّر في مدينة «أور» فكّر في سنة 3550 ق.م كحجر مستدير، وفي داخل الحجر كانت حروف الكتابة الأولى. فكّر في رجل، «مارثا» كانت دوما تسأل: لم لا تكون امرأة؟ فكان بيتر يجيب متردّدا: ييييه بلى، لم لا؟ لكنّه كان يفكّر في رجل، ومثل جرح ينبثق تدفّق نهر الكلمات من بين هذا الرجل، حرفا بعد حرف. هكذا كان، كرّر بيتر كلامه، هكذا كان.

 

يون كالمان ستيفنسن.. حزن الملائكة

عيوننا تشبه قطرات المطر

سيكون من الجيد الآن أن ننام إلى أن تتحول أحلامنا إلى سماء، سماء هادئة، مسالمة، وفي الهواء تطفو ريشة ملاك أو ريشتان، وإلا فلا شيء سوى نعمة السهو. النوم، على أيّ حال، يراوغ الموتى. عندما نغمض عيوننا المحدقة تستحوذ علينا الذكريات وليس النوم. في البداية تأتي فرادى، وتأتي جميلة كالفضة، ثم سرعان ما تنقلب إلى ثلج متساقط خانق ومظلم، ولطالما كانت هكذا لأكثر من سبعين سنة. ويمرّ الزمن، يموت الناس، يغرق الجسد في الأرض ولا نعرف المزيد. من ناحية أخرى، ثمة القليل من السماء هنا، الجبال تنتزع معظمها منّا، وكذلك تفعل العواصف التي تفاقم عتوها هذه الجبال نفسها، مظلمة كظلام النهاية، لكن أحيانا عندما يتسنى لنا أن نلمح قطعة من السماء بعد عاصفة ثلجية، يتراءى لنا أننا قادرون على رؤية شريط أبيض خلّفته الملائكة، على مستوى عالٍ فوق الغيوم والجبال، فوق أخطاء الإنسان وقُبلاته، شريط أبيض يشبه الوعد بغبطة عظيمة. ذلك الوعد يغمرنا بسعادة طفولية، وفينا يعتمل تفاؤل نسيناه مدة طويلة، إلا أنّه أيضا يعمّق اليأس والقنوط. هكذا هي الحال، النور العظيم يخلق ظلالا راسخة، الحظوظ العظيمة تتضمن محناً جسيمة، وسعادة الإنسان تبدو أنها محكومة بالوقوف على حدّ سكين. الحياة بسيطة جدا، أما الناس فليسوا كذلك، وما نسميه أحاجي الحياة ما هو إلا تعقيداتنا الخاصة وأعماقنا المظلمة. الموت يمتلك الأجوبة، هذا ما يقال في مكان ما، وهو يحرّر الحكمة العريقة من قيودها، وهذا طبعا هراء لعين. ما نعرفه، ما تعلّمناه لم ينبع من الموت، بل نبع من قصيدة شعر، من اليأس، وأخيرا من ذكريات السعادة، بغضّ النظر عن الخيانة الساحقة. نحن لا نمتلك الحكمة، لكن ما يعتمل فينا يتحكم بنا، وهذا ربما أفضل. أوغلنا في السفر، بالغنا في الابتعاد، أبعد من أيّ شخص سافر قبلنا، وعيوننا تشبه قطرات المطر، مفعمة بالسماء والهواء النقي واللاشيء. لذا لا خطر عليكم في الاستماع إلينا. وإذا نسيتم أن تحيوا فستنتهون مثلنا نحن، هذا القطيع المطارد بين الحياة والموت. قطيع مغرق في الموت، مغرق في الشعور بالبرد، مغرق في الموت. في أعماق مكان ما ضمن أصقاع العقل، ضمن الوعي الذي يجعل المرء ساميا وشيطانيا، ما زال يستقر نور وامض يأبى الخروج، يأبى الاستسلام للظلام الكثيف والموت الخانق. هذا النور يغذّينا ويعذّبنا، يقنعنا لنستمرّ بدلا من أن نضطجع كوحوش بكماء وننتظر ما قد لن يأتي أبدا. يومض النور، ونحن بالتالي نستمرّ. يمكن أن تكون تحركاتنا حائرة مترددة، لكن هدفنا واضح، إنقاذ العالم. إنقاذكم وإنقاذ أنفسنا بهذه القصص، هذه القصاصات من القصائد والأحلام التي غاصت منذ عهد بعيد في بحر النسيان. نحن في زورق تجديف يسرّب الماء، ومعنا شبكة مهترئة، وفي نيتنا اصطياد النجوم.

 

no-nb_sml_ 057

كنوت هامسون.. الجوع

… فتحت النافذة ونظرت إلى الخارج، فأبصرت من مكاني حبلا للغسيل، وحقلا بورا في نهايته موقد مطفأ بقي من دكان حداد قد احترق، وراح بعض العمال يعالجون بقاياه. اتكأت على مرفقي في النافذة وتفحصت بأنظاري السماء. فلا ريب أنّ اليوم سيكون صحوا جميلا… وابتدأ الضجيج والجلبة في الشوارع، ممّا جذب نفسي إلى الخارج. فلقد كانت هذه الغرفة الخاوية التي تتماوج أرضها الخشبية اهتزازا كلما خطوت فيها، أشبه بصندوق موحش متفكك، فلم يكن فيها موقد، وكان القفل في بابها معطلا. وكان من عادتي أن أنام الليل على جواربي لكي تجفّ بعض الجفاف في صبيحة اليوم التالي. أمّا المتاع الوحيد الذي كان يمكنني أن أغتبط به، فهو مقعد صغير أحمر كنت أجلس عليه في المساء حالما مفكرا في ألف أمر وأمر. وحينما كانت الريح تهبّ بشدة فتفتح الأبواب في الطبقة السفلى. كانت أصوات مختلفة من الصرير العجيب تسمع من خلال أرض الغرفة وحيطانها… انتصبت واقفا ومضيت إلى الزاوية أبحث في حزمة إلى جانب السرير لعلّي أجد فيها فضلة طعام للفطور. ولكنّي لم أجد فيها شيئا، فعدت أدراجي إلى النافذة، وقلت في نفسي: «الله وحده يعلم إذا كانت جهودي في البحث عن عمل ستثمر في يوم من الأيام ولو قليلا !»

فهذا الرفض المتكرر، وهذه الوعود المتأرجحة، وهذه «لا» الجافة التي أقابل بها أبدا، وهذه الآمال المتراوحة بين التحقق والفشل، والمحاولات الجديدة التي لم تؤد مرة إلى شيء. كل هاتيك الأمور أضعفت همّتي وقضت على شجاعتي بالزوال. وكنت قد سعيت في المدّة الأخيرة إلى عمل كموظف في المحاسبة، ولكنّي حضرت متأخرا عن الموعد. وفوق هذا لم يكن في مقدوري الحصول على خمسين كورونا، هي قيمة الضمان المطلوب. وهكذا كنت أصطدم دائما بهذه العقبة أو تلك. وتقدمت أيضا إلى عمل في الإطفائية، وكان المتقدمون إلى هذه الوظيفة خمسين رجلا. فوقفنا جميعا في باحة المكان وأخذ كل منّا ينفخ صدره لنظهر بمظهر القوة والجرأة العظيمة. وجال بيننا المفتش وأخذ يفحص عن حال الطالبين بعينيه، ويجسّ أذرعهم، ويوجه لهم هذا السؤال أو ذاك. ومرّ بي، وهزّ رأسه قائلا إنّي لا أصلح للعمل لأنني أضع منظارا على عينيّ. فعدت إليه مرّة أخرى بغير منظار ووقفت مقطبا حاجبيّ… وعاد الرجل فمرّ بي وابتسم، فقد عرفني. وشرّ الأمور كلّها أنّ ملابسي كانت قد رثت ولم يعد في مقدوري أن أظهر فيها بمظهر يليق برجل محترم يبحث عن عمل…

ومن عجب أنّ الأيام كلها أخذت تنتقل بي من سيئ إلى أسوأ… فلم يبق لديّ مشط، ولا عندي كتاب أقرؤه لأشغل نفسي به عن التفكير في سوء حالي. وأمضيت الصيف كلّه نازلا إلى ساحات الكنيسة، أو صاعدا في حديقة القلعة حيث كنت أجلس أعدّ مقالات للصحف. فأكتب عمودا بعد عمود في مختلف الشؤون، وحول الاختراعات العجيبة، والفكاهات البريئة، وما يجود به رأسي المضطرب من طرائف. وفي حالات اليأس كنت أتخيّر للكتابة موضوعات غير مطروقة كانت تكلفني من المجهود ساعات طوالا، ويكون نصيبها بعد ذلك الرفض. وكلما انتهيت من كتابة فصل بدأت الهجوم على آخر. وقلما أوهنت عزيمتي كلمة «لا» من رؤساء التحرير، وكنت أقول لنفسي: «لا بد أن يتحسن الحال يوما ما». وكنت إذا حالفني الحظ أحصل على خمسة ريالات أجرا لجهد عصر يوم من الأيام.

عدت أدراجي من النافذة واتجهت نحو الكرسي الذي كنت أستخدمه لأموري كافة… دسست في جيبي، كعادتي قلم رصاص وورقا وانصرفت. وكي لا أسترعي نظر صاحبة الدار إليّ، انسللت بخفة في السلم، فقد كان مضى يومان على استحقاق كراء الغرفة ولم يكن في يدي شيء لأدفعه.

 

يوناس يوناسون.. المئوي الذي هبط من النافذة واختفى

الاثنين 02 مايو 2005

قد تظنّ أنّه قرر ذلك في وقت مبكر، وأنّه كان رجلا بما يكفي ليبلغ المحيطين به بقراره. لكن «ألن كارلسون» لم يحظ أبدا بموهبة تأمّل الأشياء لوقت طويل. وهكذا، لم يكد الخاطر يُلِّمُ بذهن الرجل العجوز حتّى فتح نافذة غرفته في الطابق الأرضي من دار المسنّين في «مالمكوبينغ»، وتدلّى منها هابطا في حوض الزهور. وتطلبت هذه المناورة بعض الجهد، بما أن «ألن» كان في المئة من عمره، في هذا اليوم نفسه في حقيقة الأمر. كانت أقلّ من ساعة قد تبقّت على بدء حفلة عيد ميلاده في الصالة الرئيسية لدار المسنّين، وسيكون عمدة المدينة حاضرا هناك. والصحيفة المحلية، وكلّ العجائز الآخرين، وكامل موظفي الدار، وعلى رأسهم المديرة سيئة المزاج «أليس».

لكنّه صبيّ عيد الميلاد نفسه فقط هو الذي لم ينو الظهور في تلك الحفلة.

تردّد «ألن كارلسون» وهو يقف هناك في حوض الزهور الممتد على طول أحد جوانب دار المسنّين. كان يرتدي سترة بنية وبنطلونا بنيا، وينتعل في قدميه زوجا من الأحذية المنزلية الخفيفة. لم يكن لوحة أزياء، فنادرا ما يكون الناس كذلك في هذا السنّ. كان هاربا من حفلة عيد ميلاده هو نفسه، وهو شيء غير اعتيادي آخر بالنسبة لشخص في المئة من عمره، لأسباب ليس أقلّها أنّ بلوغ المرء مئة عام أمر بالغ الندرة في حدّ ذاته.

فكّر «ألن» في ما إذا كان يتعيّن عليه أن يتكلّف عناء الزحف عائدا مرّة أخرى عبر النافذة ليجلب قبعته وحذاءه، لكنّه عندما تحسّس محفظته ووجدها في جيبه الداخلي، قرّر أنّها ستكون كافية. وإلى جانب ذلك، تبيّن له المرّة تلو المرّة أنّ للمديرة «أليس» حاسة سادسة (كانت تعثر على زجاجات الفودكا مهما اجتهد في إخفائها)، وربّما تتجول المديرة «أليس» في هذه اللحظة بالذات، وتتشمم المكان هناك في الداخل، حتّى في هذا الوقت، مشتبهة بأنّ شيئا مريبا يجري.

من الأفضل أن يمضي في طريقه ما دام يمكنه ذلك، فكّر «ألن» وهو يخطو خارجا من حوض الزهور، متكئا على ركبتين تئنّان تحت ثقله. إنّ لديه في محفظته، بقدر ما يستطيع أن يتذكر، بعض الأوراق المدّخرة، وهو شيء طيب، لأنّ الاختفاء ربّما لن يكون بلا كلفة.

استدار ليلقي نظرة أخيرة على دار المسنّين الذي كان يعتقد، حتّى لحظات قليلة ماضية، أنّه سيكون آخر سكن له على الأرض، ثم قال لنفسه إنّه يمكن أن يموت في وقت آخر، ومكان آخر.

… مباشرة بعد الساعة الثالثة من بعد ظهر يوم 02 مايو، تبدّد هدوء «مالمكوبينغ». في البداية تملّك المديرة «أليس» في دار المسنّين شعور بالقلق أكثر من الغضب، وأخرجت مفتاحها العمومي الذي يفتح كلّ الغرف. وبما أنّ «ألن» لم يهتم بإخفاء طريق هروبه، اتّضح على الفور أنه قفز من النافذة. وبالحكم من آثار قدميه، فإنّه وقف بعد ذلك بين زهور الثالوث في حوض الورود، قبل أن يختفي.

بحكم منصبه، شعر عمدة البلدة بأنّ عليه أن يتولّى زمام القيادة. فأمر موظفي دار المسنّين بالخروج للبحث في أزواج. لا يمكن أن يكون «ألن» ابتعد كثيرا، ولذلك ينبغي على الباحثين التركيز على المنطقة المجاورة مباشرة. وهكذا، تمّ إرسال أحد الأزواج إلى الحديقة، وآخر إلى محل الخمور الذي تديره الدولة… وزوج آخر إلى المحلات التجارية الأخرى… وبقي العمدة نفسه في بيت المسنّين ليبقي عينيه على النزلاء الذين لم يتلاشوا في الأثير بعد، وليفكّر في الخطوة التالية. وقال للباحثين إنّه ينبغي أن يتوخوا الحذر، لم تكن ثمة حاجة لخلق بلبلة ودعاية غير ضرورية حول هذا الموضوع. وفي غمرة الارتباك العام، نسي رئيس البلدية أنّ واحدا من أزواج الباحثين الذين أرسلهم توّا يتكوّن من مراسل الصحيفة المحلية ومصوّرها.

توماس ترانسترومر.. حامل شهادة الإجازة من جامعة النسيان

الشاعر السويدي Tomas Tranströmer  كان له تأثير واسع على الشعر العالمي رغم أنّه مقلّ في كتاباته الشعرية. بساطته وخصوصية صوره الشعرية ذات النفحة السوريالية جعلتاه أكثر حضورا في العديد من اللغات في العالم.

 

مقتطف

يحدث أن يأتي الموت في منتصف الحياة

ليأخذ مقاساتنا. هذه الزيارة

تُنْسى وتستمرّ الحياة. لكن الكسوة

تُخَاطُ دون علمنا.

غزلية

لقد ورثت غابة مظلمة حيث من النادر أن أرتادها. لكن في يوم ما، سوف يغيّر الموتى والأحياء أماكنهم.

بعدها ستشرع الغابة في المسير. ونحن لسنا بلا أمل. فأعظم الجرائم ستظلّ دونما تفسير،

ورغم صنيع كلّ رجال الأمن. ثمّة أيضا، في مكان ما من حياتنا، حبّ هائل سيظلّ دونما تفسير.

لقد ورثت غابة مظلمة، لكنني ذاهب اليوم إلى غابة أخرى تستحمّ في الضوء.

كلّ ما يحيا فيها، يغنّي، يتحرّك، يزحف ويتلوّى !إنّه الربيع والجوّ بهيج.

أنا الحامل لشهادة الإجازة من جامعة النسيان ويدي أكثر فراغا من قميص على حبل غسيل.

(من أجل الأحياء والموتى 1987)

 

خربشات نارية

خلال هذه الشهور الكئيبة، لم تتوهج حياتي ثانية إلّا عندما مارست الحبّ معكِ.

كما اليراعة التي تضيء وتنطفيء، تضيء وتنطفيء. بمقدورنا سريعا

أن نتبع طريقها

في عتمة الليل بين أشجار الزيتون.

خلال هذه الشهور الكئيبة، ظلت حياتي متهالكة وخاملة.

فيما جسدي يتّجه مباشرة إليك. سماء الليل كانت تصرخ.

وخلسة، كنّا نرضع حليب الكون،

من أجل البقاء.

(ترجمة: س. الباز)

 

جنةٌ شبه منتهية

يقطعُ اليأسُ مجراهُ.

يقطعُ الكَربُ مجراهُ.

يقطعُ النَسرُ حومانَهُ.

يقطعُ نورُ الشوقِ جريانَهُ،

حتى الأشباحُ تقطعُ سريانَها.

وترى لوحاتُنا ضوءَ النهارِ،

فحيواناتُنا الحمرُ من مراسمِ العصرِ الجليديّ.

يبدأُ كلّ شيءٍ في التطلّعِ حولَهُ.

نسيرُ في الشمسِ بالمئاتِ.

كلّ امرئٍ بابٌ شبهُ مفتوحٍ

يفضي إلى غرفةٍ للجميعِ.

تحتَنا أرضٌ لا نهائيةٌ.

يتلألأُ الماءُ وسطَ الشجرِ.

البحيرةُ شبّاكٌ على الأرضِ.

 

لحن سريع

أعزفُ «هايدن» بعدَ يومٍ كئيبٍ

فأحسُّ بدفءٍ بسيطٍ في يدَيّ.

تُطاوعني المفاتيحُ. ترنُّ مِدقّاتٌ واهنةٌ.

رنيمٌ أخضرُ، حيٌّ، ورائقٌ.

تنادي الموسيقى آذَنَت الحريةُ

فلا يدفَعَنّ أحدٌ ضريبةَ الإمبراطورِ.

أُقحِمُ يدَيّ في جيبِ «هايدن»

وأُحاكي أحداً يتطلّعُ هادئاً إلى العالمِ.

أرفعُ رايةَ «هايدن» ـ فتعبّرُ:

«لن نستسلمَ. بل نريدُ السلامَ».

الموسيقى على المنحدرِ كالمَشتلِ

حيثُ تطيرُ الصخورُ، تكرُّ الصخورُ.

علينا، تكرُّ الصخورُ

لكن تظلُّ ألواحُ الزجاجِ سليمةً.

كنوت أوديغارد.. الأشياء تأخذ شكلها المعروف

 

شاعر نرويجي ولد سنة 1945 درس الفلسفة والإلهيات في جامعة لأسلو، مترجم وناقد ورئيس المهرجان الأدبي النرويجي الدولي، من أهم أعماله: «يهوذا الأسخريوطي وقصائد أخرى».

 

موجودون نحن

موجودون نحن.

جدّي يدير هذه الضيعة

لأكثر من تسعين سنة،

بعدها لفّ حبل تجفيف الكلأ

ودخل عبر البوابة الشاحبة.

في هذا المساء كان أبي بجوار الطواحين،

متكئا على المذراة

لوهلة

قبل أن يستأنف إيقاعه المنتظم.

الأمر الآن، يتعلّق بالإفادة من بقايا

ضوء النهار.

 

موجودون نحن.

إنّه زمن حصاد الكلأ، أطيب فترة

نبدأ في الصباح، نستفيق

عندما يتدفق الضوء الرمادي من خلال الكوة الصغيرة

وعندما

الأشياء على مهل، تأخذ شكلها المعروف.

(ترجمة: س. الباز)

 

لو كنتِ بالقرب منّي…

لو كنتِ بالقرب منّي الآن

بمقدوري ربّما، أن أبكي

عزلتي

في حضنكِ

كما تتصدّع زخّات المطر

في البحر.

 

… بمقدوري ربّما، أن أحضنكِ بين ذراعي

كما تعانق الشجرة

عبء المساء

… هل بمقدوري ربّما، أن أهبكِ

نجومي، غاباتي

وبحري؟

 

لكنّكِ رحلت بعيدا…

والعاصفة

مسحت آثارك على الثلج.

 

إنغر كريستنسن.. القراءة تشرع في الصراخ على نفسها

Inger Christensen شاعرة وروائية دانماركية ذات إنتاج غزير حققت شهرة كبيرة في بلادها وفي البلدان الإسكندنافية. اعتبرت رائدة لشعر الحداثة وكانت مرشحة لجائزة نوبل للآداب دون أن تنالها رغم استحقاقها في نظر الكثير من النقاد. حاز ديوانها «ألف باء» على شهرة عالمية، خاصّة وأنّ للشاعرة طريقة خاصة في إنشاد قصائدها أقرب إلى الغناء.

النص 1

أرى ما أكتب

أراه ينكتب، أرى المكتوب

أقرأ وأرى المقروء

في الأمام أعيد رؤية الصمت

أراه يضبط نفسه بكتابتي

أراه يختفي في الكتابة المكتوبة

والقراءة

تشرع في الصراخ على نفسها.

 

النص 5

أرى بأنّي درّبت كلماتي

على نقل جسدي

وجعله يعبر العالم

آمنا وسالما

بينما يمكث جسدي مستلقيا ومستيقظا

عارفا تماما أين ضاع

بداخلي.

شتاين شتاينار.. ثمة وجه ينظر

STEINN STEINARR شاعر آيسلاندي ولد سنة 1908 من أهمّ شعراء بلاده، يعدّ مرجعا أساسيا في الشعر الآيسلاندي هو من أصول قروية، غادر مقاعد الدرس مبكّرا، اشتغل في مهن شاقة عاملا وصيادا رغم يده اليسرى المشلولة. اكتشف موهبته الشعرية بحسب ما ذكره هو نفسه لما اشتغل حارسا لفنار ما دفعه إلى إرسال قصائده إلى مجلة Lögrétta والتحاقه بالحزب الشيوعي لكن زيارته إلى الاتحاد السوفياتي سنة 1956 وعودته منه دفعته إلى الانفصال عنه والتعبير عن كرهه الشديد بتسميته «النظام الاجتماعي الفاشي». يعتبر ديوانه «الزمن والماء» سنة 1948 حدثا شعريا في إيسلندا تناولته أقلام النقاد بالاحتفاء والإشادة بوقعه الجديد والمختلف، وصفه الناقد الآيسلندي Jón Óskar: «في الزمن والماء، نحن لسنا في حاجة إلى التعاطف مع النّاس، أو مع أنفسنا ولا مع الآخرين، ليس ثمّة أيّ وصف، أو حتّى إيهام بالوصف. إنّه ديوان لا يبكي أو يضحك، لا يظهر الفرح أو الأسى وإنّما الجمال كما لم يسبق لك معرفته من قبل».

أقام شتاينار عالما شعريا أساسه الرؤية العدمية مع البساطة في التعبير والاستعارة الخاطفة على طريقة شعراء الهايكو، تتنازعه مشاعر الفشل واليأس والامتلاء بالفراغ كما لو كان عابرا في ليل آيسلندي مدلهم، يقول:

سوف أنام هذه الليلة

تحت سماء الثريا

جوار المصبّ المتعذر عبوره

مثل الخيول ذات الحوافر الدموية

أفكاري بعرفها الأزرق تختفي

من الباب الخلفيّ للأبدية

وفي عدم القلب يأتي الليل

مثل حكاية بلا اسم.

 

لم يكن شتاينار سعيدا بالمجد وحياة الرفاه النسبي في المرحلة الأخيرة من حياته، إذ سرعان ما عاجله مرض السرطان الذي لم يمهله كثيرا فتوفي سنة 1958.

 

الطريق المرصوف

تحت مئات الدوابر المصفّحة بالحديد

حلمت بكِ أنتِ

التي تمشين ذات مساء خريفيّ

بألم صامت

بخطو خفيف مثل الدبيب

عبر الدرب المعتم

بخطو خفيف مثل الدبيب عبر الطريق الأبعد

عارفة بأنّي أحبكِ.

 

ثمّة وجه ينظر

في وعيك ثمة وجه ينظر

وجه لا أحد يراه، والذي ينبغي ألّا يعثر على أي مكان

نظرته هي الحلم المظلم والملتهب

الذي يتخفّى تحت ظلال مشاعرك.

لا يخطئ طريقه، وفائق العناية بنفسه،

يطمر نفسه في الظل الحميم والعميق.

ويروح متخفيا، هذا الوجه

عبر الخبايا الأكثر صمتا في روحك.

ولا شيء أكثر خفاء في عمق الأرض،

ستمكث طويلا وعن بعد، ضعيفا ومستضعفا

ملتمسك لا جدوى منه،

فهذا الوجه الذي هو أنت، لم يعد موجودا.

(ترجمة: س. الباز)

 

إنغر هاغروب.. لقد تهت في الغابات

Inger Hagerup شاعرة ومترجمة نرويجية، منذ ديوانها الأوّل «لقد تهت في الغابات» وهي الأكثر شهرة في بلادها.موضوعاتها المفضلة تدور حول علاقة المرأة بالرجل من خلال شرطها النسائي ومبدأ الحرية الذي يشكّل الهاجس الأوّل لقصيدتها.

 

 

أنا القصيدة

أنا القصيدة التي لم يكتبها أحد.

أنا الرسالة التي نحرقها دون توقف.

أنا الدرب الذي أبدا لم يسلكه أحد،

النوتة التي بلا لحن.

أنا صلاة الشفة الخرساء

أنا ابن امرأة لم تولد بعد،

الحبل الذي لم تمدّه أيّ يد،

أنا لهيب النار التي لم تشتعل بعد.

أفقْ ! خلّصْني واحملني

من أرضين، من جبال من الروح ومن جسد !

بيد أنّ لا مجيبَ لصلواتي

فأنا الأشياء التي لن تحدث أبدا.

 

لسانان

لقلبي لسانان

لروحي إرادتان

باستمرار أحبك

ولن أكون لك أبدا.

 

بعيدا في الظلمة الحمراء

الحياة تأخذ شكلا مزدوجا

هنا سجْعُ حمامة

هناك فحيح ثعبان.

 

لقلبي لسانان

مع ذلك اصغ له.

ابق معي، غادرني

وحرّرني من نفسي.

ب. موستابّا.. لا أحد أتى يعزّيني

 

 

MUSTAPÄÄ .P  شاعر فنلندي اسمه الحقيقي Martti Haavio.اهتمّ بالتراث الشعبي ويعتبر متخصصا في الفولكور الفنلندي، وتبرز في قصيدته التالية قدرته على توظيف الحكي الشعبي انطلاقا من ذاكرة سارد يعود إلى طفولته ويتذكّر الخادمة بريجيت ذات العين الزجاجية والدميمة والتي تقدم على الانتحار بسبب زميلها الخادم الذي كان يتلاعب بعواطفها، والقصيدة تستعيد ذكراها بكلّ ما في ذلك من جمال وألم.

 

عين من زجاج.

كانت دميمة، وتنظر

إليّ بعين وحيدة

مكان الأخرى، التي كان المحيا كلّه

يشي بحضورها.

ولم تكن ثمّة سوى هذه الكريّة الزرقاء والفظيعة

التي ما زلت أراها

عندما على رمل قبرها، يا ما نسيناه

كتبت اسمها:

بريجيت.

 

مع ذلك كانت طيّبة، وبيد حنونة

كانت ترشدني.

دائما كانت تلهو، وتعزّيني

عندما كنت أبكي.

في ظلام البحيرة غابت ذات مساء.

يدها المبتلّة، مازلت أراها

عندما على رمل قبرها، يا ما نسيناه

كتبت اسمها:

بريجيت.

 

في الصباح، عثروا عليها غريقة.

الشمس الذهبية سعيدة تلهو فوق الجسر.

كلّ ذلك رأيته.

(في ما بعد حين صرت راشدا، أخبروني

بأنّها كانت تحبّ خادمنا الذي كان يستخفّ بها)

 

لا أحد أتى ليعزّيني، ما زلت أتذكّر

عندما كتبت على رمل قبرها، يا ما نسيناه

كتبت اسمها:

بريجيت،

بريجيت.

(ترجمة: س. الباز)

غونفور أوفمو.. أنا ضيفة على الأرض

 

Gunvor Hofmo شاعرة نرويجية ورائدة من رواد الشعر المعاصر في بلادها. يغلب على شعرها طابع التأمل الفكري والفلسفي، رغم معاناتها من أمراض نفسية حادة وخضوعها للعلاج النفسي في المصحات العقلية لأكثر من عقد ونصف استطاعت أن تواصل الكتابة وأن تبحث عن توازن لحالتها النفسية عبر كتابة قصائد مستوحاة من عزلتها ومعاناتها. ديوانها «ضيفة على الأرض» وديوان «الليل كلّه بلا اسم» يضعانها ضمن أفضل شعراء النرويج.

فم المساء

فم المساء ينغلق

لكن همهمته ترنّ

فوق الأشجار، والصخور

يهمس للأبدية

والليل الذي يأتي

حيث البروق، الواحد بعد الآخر،

تريكِ صور العالم !

 

الضيف الذي ينتظر

الضيف الذي ينتظر،

بلا حراك في الفضاء الذي يعجّ بجماله،

بلا حراك، مثل النوارس على حافة المنحدرات،

 

بعيدا في الفضاء الأبيض للشمس وجمالها.

الربّ يترك ضيفه ينتظر،

الربّ يترك متسوله ينتظر.

الآن، وبعد كلّ هذه السنوات،

ومع تذكرة قبول كلّ شيء في تحول.

أنت التي تنتظرين،أنت موت عميق صنيع الشوارع،

وضوء الربيع

ووجوه مكتوبة في الغبار

 

ماذا حملت معك، إلى هنا بالداخل

حيث كل شيء عميق

 

كلّ شيء خلق مستمر، أشجار جديدة

أمطار جديدة، همسة جديدة للعدم

في وسط كل شيء، عارية في الضوء

العرض أمامك أنت لملايين السنين،

في عمق المادة تخمنين القوانين

التي تتبعها روحك

 

روحكِ الآن، روحك تتسلل عبر الأبدية.

 

أنظري جيّدا إلى زهور الطريق

أنظري جيّدا إلى الصلبان فوق المقابر الخربة

ولتري: في اليوم الشتوي جمرة مشتعلة

حيث دخان الحياة الميتة

بلا حراك فوقكِ، وأنتِ

بلا حراكٍ، في عمق فضاء الجمال

الأبيض للشمس.

 

بيني أنديرسن.. هل لدينا علم بما تعنيه الرؤية؟

Benny Andersen شاعر دنماركي ولد سنة 1929 في كوبنهاجن من عائلة عمالية، اضطر إلى العمل مبكرا واللجوء إلى الدروس الليلية. حاز على شهرة كبيرة بفضل ديوانه الأوّل سنة 1960. تميزت كتاباته الشعرية والقصصية بروح الدعابة والسخرية في شخص رجل عادي يكاد يفقد ثقته بنفسه، مع رؤية عميقة للأشياء وللوجود، كما هو الحال في قصيدته التالية:

بصّاص

أن نرى !!

وهل لدينا علم، حقيقة بما يعنيه

أن نرى الأشجار، والطيور، والوجوه في الشارع

وفي القطارات؟

أهذه هي الرؤية

حينما يتّخذ الجميع الوضع المناسب

من أجل الصورة؟

بيد أنّ الرؤية

هي أن تترصّد موضوعك

دون أن يشكّ بشيء.

 

ها أنذا، جاثْيا على ركبتيّ أمام فتحة القفل

وأرى:

سيّدة الطابق الرابع تتوقّف

من أجل أن تتنفّس الصعداء.

من غيري أنا

يراها تقرّ بسمنتها؟

وساعي البريد يحكّ مؤخرته على بابي

شابا قلقا

ودون أن يتوقّف يمسح بلا جدوى

يديه بأكمامه.

والمبتهج بالعيد، بالنظرة الثابتة

يضع يده على قلبه.

والمتسوّل الذي يهزأ

نازلا عبر السلالم.

والسيّد الثمل وهو يتهاوى

المثير للشفقة، وهو يحاول النهوض.

 

إنّي أرى

أرى للمرّة الأولى

جاثيا على ركبتيّ أمام محرابي الصغير

من خلال فتحة قفلي حيث تعبر

النسمة الباردة للحقيقة.

أخيرا أتنفّس

أخيرا أرى بحقّ الآن

بأنّ لا أحد

يراني.

(ترجمة: س. الباز)

 

ماري تاكفام.. أنت شخص لي

Marie Takvam شاعرة وروائية وممثلة وكاتبة لأدب الطفل نرويجية، بدأت حياتها الشعرية بقصائد ذات طابع غنائي خاصة في ديوانها «تعميد تحت سبع نجوم»، لكنها ما لبثت أن طورت تجربتها الشعرية في اتّجاه تصوير العلاقة بين المرأة والرجل كعالمين منفصلين قد توحدهما الرغبة أحيانا، وقد تفصمهما لعبة أدوار وصراعات حادة تفرض في النهاية إذعان طرف للآخر.

بالنسبة إليّ أنت شخص لي

لا تتحرّك.

دعني أستولي على قسمات وجهك، على فمك

قبل أن ترحل.

 

دعني أنظر إليك، كما أنت الآن،

كما كنت ما تزال واقفا.

ثمّ ستذهب هناك حيث ستكون شخصا آخر

في نفس الوقت.

 

في شارع

من بين آلاف الشوارع

بوسعي ربّما أن ألتقي

شخصا آخر، ذاك الذي كنته تلك الليلة.

 

لكنّ الشخص الذي ستصبحه، من الآن فصاعدا،

سيعبّ كلّ سمومي في كأسه

الشخص الذي ستصبحه، من الآن فصاعدا،

لن يتخطّى أبدا عتبة بيتي.

(ترجمة: س. الباز)

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى